9 Comments
Mar 8, 2021Liked by Sofia A Koutlaki

Dear Sofia / αξαέρφη ..

What a nice analysis you have made on a subject that I had also tried to understand and adjust according to the different countries that I leaved in my life! Apart for the age and friendliness factors a very important parameter which has to be considered is the rank (or the position of the person has within the organisation that you are working) or the business relation that you have (as in a customer - client situation). The safest way which I usually follow is to address all the people which I am not very familiar with the typical title + Surname and then, if along the way they propose to switch to first name I usually follow. Of course there were cases where I preferred to keep the formal way of addressing someone and the purpose was simply because I wanted to maintain a distance...

It is important to differentiate the reasons why we might be using different ways to address people we know or we meet for first time as it defines in a way the level of intimacy that we wish (or not) to have and / or the social / professional distance that we need to maintain.

Expand full comment

Dear Sofia,

Thanks for this interesting post that explains very clearly another principle of the pragmatics and the verbal interactions.

Specially, I love it when you share your observations of interactions between Persian speakers and how you explain differences inside the community.

I would juste like to add the difference between "jan" and "joon". "Jan" puts some distance and "joon" is used in more intimate and close contexts.

Also, I would like to share my own experience of Iranian when I first came in France.

As a PhD student, I didn't had very much interaction with other students but I used to work a lot in the university libraries. I was very surprised to notice that younger students searching for a free place or information, began to adresse me with a "tu" ("Tu t'en vas ?", "Excuse-moi tu sais où est la cafette ?", "Excuse-moi, tu peux surveiller mes affaires ? "). In all the cases, we didn't know each other. Then I realized that in France, specially in the university context (specially in the left ones), it's a sign of solidarity to use tu.

Voilà :)

Looking forward to read more of your posts.

Keep safe,

Expand full comment

Dear Sofia,

What a very interesting distinction you make between friendliness and informality, that is certainly food for thought!

My experience with cross-cultural terms of address happened when I was helping an Afghan woman to learn Dutch. Even after more than 3 years, she still insists on calling me 'u' (vous) instead of 'je' (tu). Although I know she means well and this is probably her way of expressing respect and gratefulness to me, I personally feel very uncomfortable and at times even offended by this. We are both young women in our twenties, and I consider ourselves friends, especially now that she passed all her exams and I'm not really helping her with Dutch anymore. I realised that her use of the formal term of address 'u' makes me feel like we are distant, we are not friends (friendliness). Personally, I would never even consider using 'u' with people who are below 50. Even if they are my superior in work or academics (informality). But it turns out that this is very hard to explain to someone whose native culture stresses the importance of these terms of respect. Of course the reverse is true for me: I find it hard to understand how addressing someone so formally can actually express appreciation.

I'd be happy to hear your thoughts!

Expand full comment

Dear sofia (Mrs Doctor as well). It makes no difference in my interest in you.You’ve made a positive difference in my life and I never foget those enjoyable chat with you.

In this lovely piece, you mentioned important points which are challenging.

I read somwhere , maybe an interesting point is that if you forget someone's name in Iran , just use a title and you can get away with it.

Expand full comment